А потом... потом, может быть, я наконец пойму, откуда я, а не где мне жить.
Ой-ой, какое пыльное и заброшенное место... Немытые окна, тусклый свет и пауки по углам... *Hog's Head, не иначе. Надо бы переименоваться.* Впрочем, учитывая погоду за окном, выметать паутину, мыть стекла и оживлять обстановочку совсем не тянет. *Какого там опять снег?..*
Встретилась на прошлой неделе с милейшей Хэс, которую я, склеротик этакий, загода купив подарок, забыла поздравить с ДР. *посыпает голову пеплом и громко сетует на собственный кретинизм* Проговорили часа 4 точно. Плодотворно, но вроде бы и ни о чем конкретном. Люблю такие разговоры - когда не ловишь переходы от темы к теме, не замечаешь времени и того, что творится вокруг. Очень они меня вообдушевляют
А еще я теперь хожу в "Сладкоежку". Там тортики вкусные.
Нахожу все больше пользы в телевизоре и в YouTube. Про последнее - попозже, а насчет тв - смотрела вчера совершенно потрясающую программу о Нине Ананиашвили. Многабукаф про "что есть для меня балет." Из всех балерин, которых я видела, Ананиашвили - пожалуй единственная по-настоящему "классическая". С той самой "скульптурностью", которую она даже в современных постановках не теряет. *Только в "Лебеде", который она танцует как никто красиво, на мой вгляд она не доигрывает чего-то... Хотя насчет Лебедя я вообще большая привереда...* Посмотрела с искренним удовольствием. И оооооочень жалею, что почти ничего не помню из концерта, который она давала в Алмате. И "Сны о Японии" хочу еще раз. Много хочу, как всегда 
Сдуру посмотрела "Как украсть миллион" - теперь имею обострение О'Тул-омании. Ибо потом я, естественно, не удержалась от просмотра "Венеры" (купить диск в сентябре а посмотреть только сейчас - это со мной впервые). Про "Венеру" я как-нибудь потом, отдельно, ибо стоит того и вообще у меня много вопросов. Пока ограничусь тем, что О'Тул прекрасен - я ни слова не поняла из сонета Шекспира, но все равно прониклась - практически до слез. Хотя в принципе тем, что этот человек делает нельзя не проникнуться - он даже в эпизоде из дурацкой "Звездной пыли" прекрасен. *- Выгляни в окно, что ты видишь? - Королевство... Мое королевство? - Как знать... -
*
В этой части поста можно как раз поговорить о полезности youtube - одно большое часовое интервью плюс несколько кусочков поменьше -
. Жаль, конечно, что все интервью сравнительно новые - я бы с удовольствием его в молодости послушала. Но во-первых интернет - большая помойка, авось что и нароем, а во-вторых его вообще интересно слушать, в любом возрасте. "It distresses us to return work that is not perfect" - I want that on my tombstone - уникально. А какой очаровательный, чуть старомодный английский!..
*Этот пост бьет все рекорды по количеству обморочных смайлов* Безумно жаль, что он больше не выходит на сцену - минус одна мечта поэта.
К слову об английском - решилась тут Recollection как белый человек посмотреть "Трюкача" в оригинале. На пиратке на этой субтитры только русские (кому интересно вообще нужны русские субтитры?..), пришлось тренировать звукоразличие. Меня ужжжасно смутила одна сцена. Точнее ее гениальный первод. Когда по-русски смотришь - нелогичность в глаза как-то не так бросается - Илай Кросс весь фильм такую пургу несет, что вроде и прокатывает. А вот по-английски... Словом, Илай и Нина, сцена на лестнице.
Nina: It's not fair, not fair!
Eli: Having hurt feelings is not fair! I've lost you, Nina ... и т. д.
Доблестные переводчики "having hurt feelings" перевели как "обижаться нечестно". По-моему полный бред. Я такой конструкции не встечала, поэтому и сомневаюсь, но по контексту здесь явное совершенно "нечестно делать больно". Уж в крайнем случае "нечестно обижать".
В учебниках порылась совершенно без пользы - ну не дружу я с английской грамматикой, в словаре только "hurt one's feelings", что как-то очень косвенно... Люди, избавьте от сомнений, а?
*Есть мысль, что это Perfect Continuous с пропущенным "my", но насчет грамматики я себе не верю*






В этой части поста можно как раз поговорить о полезности youtube - одно большое часовое интервью плюс несколько кусочков поменьше -



Nina: It's not fair, not fair!
Eli: Having hurt feelings is not fair! I've lost you, Nina ... и т. д.
Доблестные переводчики "having hurt feelings" перевели как "обижаться нечестно". По-моему полный бред. Я такой конструкции не встечала, поэтому и сомневаюсь, но по контексту здесь явное совершенно "нечестно делать больно". Уж в крайнем случае "нечестно обижать".
В учебниках порылась совершенно без пользы - ну не дружу я с английской грамматикой, в словаре только "hurt one's feelings", что как-то очень косвенно... Люди, избавьте от сомнений, а?
