А потом... потом, может быть, я наконец пойму, откуда я, а не где мне жить.
Стоит у меня дома на полочке издание Киплинга, замечательное (помимо того, что это подарок) тем, что стихи там даны в разных переводах. А самые знаковые - еще и на английском. *Пять версий духоподъемного "If" (+ оригинал) развлекали меня, помнится, почти неделю.*

Старая игра в "давайте почитаем версии" настигла меня нынче вечером по наводке  Mermaid.
Итак, DYLAN THOMAS (1914 - 1953) — Do Not Go Gentle Into That Good Night (1951):

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
читать дальше

Канонический (ну, или наиболее часто встречающийся в интернете) перевод на русский сделан Василием Бетаки и, на мой взгляд, имеет с оригиналом довольно мало общего:

Не уходи безропотно во тьму,
Будь яростней пред ночью всех ночей,
Не дай погаснуть свету своему!
читать дальше

А что до прочих версий, то здесь - вагон и маленькая тележка, фактически на любой вкус (а также и на отсутсвие оного).
Велик и страшен мир русский язык, раз уж мы с Киплинга начинали. А уж то, что с ним творят носители (меня включая) - и вовсе ни в сказке, ни пером...

_______________________________________________
:ps: Предпоследние русалки. By Arthur Rackham.


@темы: Языки, Поэзия, Арт по ассоциации

Комментарии
09.11.2014 в 11:00

Эти глупые люди думают, что любовь есть, а русалок нет. Но мы-то с вами знаем, что все наоборот (с)
А значит и смысл несколько иной - стихотворение рефреном проходит через фильм.
09.11.2014 в 22:58

А потом... потом, может быть, я наконец пойму, откуда я, а не где мне жить.
Mermaid, я фильм не смотрела, пишу исключительно по тексту. Английский и русский вариант по настроению, на мой взгляд, очень разные.