





В этой части поста можно как раз поговорить о полезности youtube - одно большое часовое интервью плюс несколько кусочков поменьше -



Nina: It's not fair, not fair!
Eli: Having hurt feelings is not fair! I've lost you, Nina ... и т. д.
Доблестные переводчики "having hurt feelings" перевели как "обижаться нечестно". По-моему полный бред. Я такой конструкции не встечала, поэтому и сомневаюсь, но по контексту здесь явное совершенно "нечестно делать больно". Уж в крайнем случае "нечестно обижать".
В учебниках порылась совершенно без пользы - ну не дружу я с английской грамматикой, в словаре только "hurt one's feelings", что как-то очень косвенно... Люди, избавьте от сомнений, а?
