05:40 

Великая сила перевода

Recollection
А потом... потом, может быть, я наконец пойму, откуда я, а не где мне жить.
Стоит у меня дома на полочке издание Киплинга, замечательное (помимо того, что это подарок) тем, что стихи там даны в разных переводах. А самые знаковые - еще и на английском. *Пять версий духоподъемного "If" (+ оригинал) развлекали меня, помнится, почти неделю.*

Старая игра в "давайте почитаем версии" настигла меня нынче вечером по наводке Mermaid.
Итак, DYLAN THOMAS (1914 - 1953) — Do Not Go Gentle Into That Good Night (1951):

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

Канонический (ну, или наиболее часто встречающийся в интернете) перевод на русский сделан Василием Бетаки и, на мой взгляд, имеет с оригиналом довольно мало общего:

Не уходи безропотно во тьму,
Будь яростней пред ночью всех ночей,
Не дай погаснуть свету своему!

Хоть мудрый знает – не осилишь тьму,
Во мгле словами не зажжешь лучей –
Не уходи безропотно во тьму,

Хоть добрый видит: не сберечь ему
Живую зелень юности своей,
Не дай погаснуть свету своему.

А ты, хватавший солнце налету,
Воспевший свет, узнай к закату дней,
Что не уйдешь безропотно во тьму!

Суровый видит: смерть идет к нему
Метеоритным отсветом огней,
Не дай погаснуть свету своему!

Отец, с высот проклятий и скорбей
Благослови всей яростью твоей –
Не уходи безропотно во тьму!
Не дай погаснуть свету своему!

А что до прочих версий, то здесь - вагон и маленькая тележка, фактически на любой вкус (а также и на отсутсвие оного).
Велик и страшен мир русский язык, раз уж мы с Киплинга начинали. А уж то, что с ним творят носители (меня включая) - и вовсе ни в сказке, ни пером...

_______________________________________________
:ps: Предпоследние русалки. By Arthur Rackham.

@темы: Языки, Поэзия, Арт по ассоциации

URL
Комментарии
2014-11-09 в 11:00 

Mermaid
Эти глупые люди думают, что любовь есть, а русалок нет. Но мы-то с вами знаем, что все наоборот (с)
А значит и смысл несколько иной - стихотворение рефреном проходит через фильм.

2014-11-09 в 22:58 

Recollection
А потом... потом, может быть, я наконец пойму, откуда я, а не где мне жить.
Mermaid, я фильм не смотрела, пишу исключительно по тексту. Английский и русский вариант по настроению, на мой взгляд, очень разные.

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Запрети себе множить скорбь — да и зазвучишь

главная